Adding images to the parallel hypertext, tidying its Map view up, and more. Includes a tip for better debugging and reader testing.
Putting the entire content of Book 1 into a Storyspace/Tinderbox document, to view the Latin and English in parallel.
One way to produce a hypertext document with parallel views of the text in two languages. This gives the reader the option to see one or both.
Some important points when preparing hypertext for release, including checking for loose ends, and how to ‘fix’ a document for delivery.
Here’s a pre-release test version of my hypertext story about the stories of Salome, and a wonderful rhythmic workflow for hypertext authoring.
Clarifying different types of web link, making custom badges, and using the Timeline to explore the origin of a new version of a story.
Adding other art forms, such as movies and novels, is best done by linking to their source URL. Here is the best way to do that.
Adding 45 paintings to the two text narratives can be done in several ways. Once they’re linked into the scenes, they give much more insight.
Transforming the scene-by-scene stories into a composite version, to help the reader see their similarities and differences.
Using Storyspace to explore, read, and visualise the different stories of Salome and John the Baptist.